Unless otherwise indicated, translations from the German are by Malcolm Wren, from schubertsong.uk .
Fischerweise, D.881
(Franz von Schlechta)
Den Fischer fechten Sorgen
Und Gram und Leid nicht an,
Er löst am frühen Morgen
Mit leichtem Sinn den Kahn.
Da lagert rings noch Friede
Auf Wald und Flur und Bach,
Er ruft mit seinem Liede
Die goldne Sonne wach.
Und singt zu seinem Werke
Aus voller frischer Brust,
Die Arbeit gibt ihm Stärke,
Die Stärke Lebenslust.
Bald wird ein bunt Gewimmel
In allen Tiefen laut
Und plätschert durch den Himmel,
Der sich im Wasser baut.
Doch wer ein Netz will stellen
Braucht Augen klar und gut,
Muss heiter gleich den Wellen
Und frei sein wie die Flut;
Dort angelt auf der Brücke
Die Hirtin – schlauer Wicht,
Gib auf nur deine Tücke,
Den Fisch betrügst du nicht
The fisherman isn’t disturbed by cares
Or worry or pain;
He sets off early in the morning
Carefree as he releases the boat.
All around him there is still peace
In the woods, fields and river,
He calls out in song
And the golden sun wakes up.
And he sings as he works
From a full, fresh heart.
The work gives him strength
And this strength gives him joy in life.
Soon a bright crowd will be
Heard clearly in the depths
And they splash through the sky
Reflected in the water –
But anyone who wants to set a net
Needs good clear eyes;
They have to be as jolly as the waves
And as free as the tide.
Angling there on the bridge is
The shepherdess, cunning little thing,
Give up your trickery.
This is a fish you are not going to trick!
Der Lindenbaum, D.911 / The Linden Tree
(Wilhelm Müller)
Am Brunnen vor dem Tore,
Da steht ein Lindenbaum,
Ich träumt’ in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.
Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud und Leide
Zu ihm mich immer fort.
Ich musst’ auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab ich noch im Dunkeln
Die Augen zugemacht.
Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier findst du deine Ruh.
Die kalten Winde bliesen
Mir grad ins Angesicht,
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.
Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör ich’s rauschen:
Du fändest Ruhe dort!
Next to the fountain in front of the gate
There is a lime tree there:
In its shade I have dreamt
So many sweet dreams.
In its bark I have carved
So many sweet words;
In joy and sorrow I have felt it pulling
Me towards itself at all times.
Today as well I had to walk
Past in the depths of night,
And there, even in the dark, I
Closed my eyes.
And its branches rustled
As if they were calling out to me:
“Come here to me, my friend,
You will find the peace you are looking for here!”
The cold winds were blowing
Straight into my face,
My hat flew off from my head,
I did not turn round.
Now I am many hours
Away from that spot,
And I can still hear the rustling:
You would find peace there!
Aufenthalt D.957
(Ludwig Rellstab)
Rauschender Strom,
Brausender Wald,
Starrender Fels
Mein Aufenthalt.
Wie sich die Welle
An Welle reiht,
Fließen die Tränen
Mir ewig erneut.
Hoch in den Kronen
Wogend sich’s regt,
So unaufhörlich
Mein Herze schlägt.
Und wie des Felsen
Uraltes Erz
Ewig derselbe
Bleibet mein Schmerz.
Rauschender Strom,
Brausender Wald,
Starrender Fels
Mein Aufenthalt.
Roaring river,
Rustling forest,
Fixed rock
Where I am staying.
Just as waves
Follow waves,
My tears flow
Endlessly renewed.
High in the tree tops
There is a swaying movement,
In the same way incessantly
My heart is beating.
And like the rock’s
Primeval ore,
Forever the same
My pain endures.
Roaring river,
Rustling forest,
Fixed rock
Where I am staying.
An die Musik D. 547 / To Music
(Franz Adolph Friedrich von Schober)
Du holde Kunst, in wie viel grauen Stunden,
Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden,
Hast mich in eine beßre Welt entrückt.
Oft hat ein Seufzer, deiner Harf entflossen,
Ein süßer, heiliger Akkord von dir,
Den Himmel bessrer Zeiten mir erschlossen,
Du holde Kunst, ich danke dir dafür.
Oh beauteous art, in so many dreary hours,
Where I have been swept up in the savage circle of life,
You have ignited my heart, giving it a warmer love.
You have carried me off into a better world.
There has often been a sigh flowing from your harp,
A sweet sacred chord of yours,
Which has opened up to me the better times of heaven.
Oh beauteous art, I thank you for it.
An die Laute D.905 / To My Lute
(Friedrich Rochlitz)
Leiser, leiser, kleine Laute,
Flüstre, was ich dir vertraute,
Dort zu jenem Fenster hin!
Wie die Wellen sanfter Lüfte
Mondenglanz und Blumendüfte,
Send es der Gebieterin!
Neidisch sind des Nachbars Söhne,
Und im Fenster jener Schöne
Flimmert noch ein einsam Licht.
Drum noch leiser, kleine Laute:
Dich vernehme die Vertraute,
Nachbarn aber – Nachbarn nicht!
More softly, more softly, little lute,
Whisper what I confided to you
Over there into that window!
Like the waves of gentle breezes,
Moonlight and the scent of flowers,
Offer it to my lady!
The neighbour’s sons are jealous,
And in that beautiful woman’s window
A single light is still flickering.
Therefore, even more softly, little lute:
Let my confidante hear you,
But the neighbours – not the neighbours!
An den Mond D. 259 / To the Moon
(Johann Wolfgang von Goethe)
Füllest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;
Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Über mein Geschick.
Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh- und trüber Zeit,
Wandle zwischen Freud und Schmerz
In der Einsamkeit.
Fließe, fließe, lieber Fluß,
Nimmer werd ich froh,
So verrauschte Scherz und Kuss,
Und die Treue so.
Ich besaß es doch einmal,
Was so köstlich ist,
Dass man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergißt.
Rausche, Fluss, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu,
Wenn du in der Winternacht
Wütend überschwillst,
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.
Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Hass verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt,
Was, von Menschen nicht gewusst,
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.
Once again you fill the woodland and valley
With a quiet, misty glow,
And in the end you also manage to release
My soul completely.
Over my realm you spread
Your soothing glance,
Like the gentle eyes of a friend
Watching over my fate.
My heart feels each echo
Of truly happy and gloomy times,
I dither between joy and pain
In this solitude.
Flow on, flow on, dear river!
I shall never be truly happy;
In such a way playfulness and kisses have faded away,
As has faithfulness.
However, I did once possess it,
That which is so valuable!
It is something so agonizing that
It can never be forgotten.
Roar away along the valley, river,
Without a break, without rest,
Roar on, accompany my song by whispering
Melodies to go with it,
When, on a winter’s night,
You overflow in fury
Or, around the majesty of spring,
You swell young buds.
Blessed is anyone who, avoiding the world,
Locks themselves away without hatred
And holds a friend to their bosom
And with that person enjoys
That which, unknown to humans
Or not even imagined by them,
Through the labyrinth of the breast
Paces around during the night.
Frühlingslied D. 398 / Spring Song
(Ludwig Christoph Heinrich Hölty, modified by Johann Heinrich Voß)
Die Luft ist blau, das Tal ist grün,
Die kleinen Maienglocken blühn,
Und Schlüsselblumen drunter;
Der Wiesengrund
Ist schon so bunt,
Und malt sich täglich bunter.
Drum komme, wem der Mai gefällt,
Und schaue froh die schöne Welt
Und Gottes Vatergüte,
Die solche Pracht
Hervorgebracht,
Den Baum und seine Blüte.
The air is blue, the valley is green,
The small lily of the valley is in bloom,
And underneath there are cowslips;
The surface of the meadow
Is already so colourful
And day by day it is being painted more brightly.
So come, anyone who likes May,
And look on the beautiful world with pleasure,
Enjoy God’s fatherly loving kindness –
Such splendour
Has he brought forth:
The tree and its blossom.
Adieu (Nach Osten) / Farewell
(August Heinrich von Weyrauch, misattributed to Schubert; lyrics anonymous)
Schon naht, um uns zu scheiden,
Der letzte Augenblick,
In’s Paradies der Freuden
Kehr’ ohne mich zur\”{u}ck!
Der Tod kann Freiheit geben
Mit milder Freundeshand;
Geh ein zum neuen Leben
In jenes bess’re Land.
Nicht lang’ sind wir geschieden,
Bald werd’ ich bei Dir sein;
Die kurze Zeit hienieden
Denk’ ich in Liebe Dein.
Leb’ wohl denn, bis der Morgen
Des neuen Tag’s erscheint,
Der, fern von Erdensorgen,
Auf ewig uns vereint.
The final moment of parting
Is already drawing near;
To this paradise of joys,
Come back without me!
Death can give freedom
With a gentle, friendly hand;
Go to a new life
In a better land.
We will not be parted long
I will be with you soon.
For the short time here below,
I think of you with love.
Farewell then, until the morning
of the new day comes,
which, far from earthly cares,
Joins us forever.
Liebhaber in allen Gestalten D.558 / A lover in every form
(Johann Wolfgang von Goethe)
Ich wollt’ ich wär’ ein Fisch,
So munter und frisch;
Und kämst du zu angeln,
Ich würde nicht mangeln.
Ich wollt’ ich wär’ ein Fisch,
So hurtig und frisch.
Ich wollt’ ich wäre Gold!
Dir immer im Sold;
Und tätst du was kaufen,
Käm ich wie gelaufen.
Ich wollt’ ich wäre Gold!
Dir immer im Sold.
Doch bin ich wie ich bin,
Doch nimm mich nur hin.
Willst bessre besitzen,
So lass dir sie schnitzen.
Ich bin nun wie ich bin,
So nimm mich nur hin.
I wish I were a fish,
So lively and bright;
And if you came along to try to catch me,
I would not slip away.
I wish I were a fish,
So nimble and bright.
I wish I were gold,
I would always provide cash for you.
And whenever you wanted to buy anything
I would come to you as if I were running.
I wish I were gold,
I would always provide cash for you.
Yet I am as I am,
So just take me like this!
If you want to possess something better,
You will have to make it for yourself.
I am as I am,
So just take me like this!
Kyrie
Kyrie, eleison. Christe, eleison.
Lord, have mercy. Christ, have mercy.
Gloria
Gloria in excelsis Deo
et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te,
benedicimus te,
adoramus te,
glorificámus te,
gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam,
Dómine Deus, Rex caelestis,
Deus Pater omnipotens.
Domine Fili Unigenite, Iesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,
qui tollis peccata mundi,
miserere nobis;
qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris,
miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus,
tu solus Dominus,
tu solus Altissimus,
Iesu Christe,
cum Sancto Spiritu:
in gloria Dei Patris.
Amen.
Glory to God in the highest,
and on earth peace to people of good will.
We praise you,
we bless you,
we adore you,
we glorify you,
we give you thanks for your great glory,
Lord God, heavenly King,
O God almighty Father.
Lord Jesus Christ, Only Begotten Son,
Lord God, Lamb of God, Son of The Father,
who takes away the sins of the world,
have mercy on us;
you take away the sins of the world,
receive our prayer;
you are seated at the right hand of the Father,
have mercy on us.
For you alone are the Holy One,
you alone are the Lord,
you alone are the Most High,
Jesus Christ,
with the Holy Spirit,
in the glory of God the Father.
Amen.
Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Holy, holy, holy, Lord God of hosts.
Heaven and earth are full of thy glory.
Hosanna in the highest.
Ganymed D.544
(Johann Wolfgang von Goethe)
Wie im Morgenglanze
Du rings mich anglühst,
Frühling, Geliebter!
Mit tausendfacher Liebeswonne
Sich an mein Herze drängt
Deiner ewigen Wärme
Heilig Gefühl,
Unendliche Schöne!
Dass ich dich fassen möcht
In diesen Arm!
Ach an deinem Busen
Lieg’ ich, und schmachte,
Und deine Blumen, dein Gras
Drängen sich an mein Herz.
Du kühlst den brennenden
Durst meines Busens,
Lieblicher Morgenwind!
Ruft drein die Nachtigall
Liebend nach mir aus dem Nebeltal.
Ich komm! ich komme!
Wohin? Ach, wohin?
Hinauf! Hinauf strebt’s.
Es schweben die Wolken
Abwärts, die Wolken
Neigen sich der sehnenden Liebe.
Mir! Mir!
In eurem Schoße
Aufwärts!
Umfangend umfangen!
Aufwärts an deinen Busen,
Alliebender Vater!
In the glow of the morning, how
You are heating things up around me,
Spring, beloved!
With a thousand-fold loving bliss,
Pressing onto my heart is
Your eternal warmth’s
Sacred feeling,
Endless beauty!
If only I could get hold of you
In these arms!
Oh, on your breast
I am lying and languishing,
And your flowers, your grass
Are pushing themselves towards my heart.
You cool the burning
Thirst of my breast,
Lovely morning wind!
The nightingales are calling down
Lovingly towards me out of the misty valley.
I am coming, I am coming!
Where to? Oh, where to?
Up! There is a striving up.
The clouds are floating
Down, the clouds
Are bending down to this yearning love.
To me! To me!
Into your lap,
Upwards!
Embracing embraced!
Upwards to your breast,
All-loving father!
Suleika I D. 720
(Marianne von Willemer, formerly attributed to Johann Wolfgang von Goethe)
Was bedeutet die Bewegung?
Bringt der Ost mir frohe Kunde?
Seiner Schwingen frische Regung
Kühlt des Herzens tiefe Wunde.
Kosend spielt er mit dem Staube,
Jagt ihn auf in leichten Wölkchen,
Treibt zur sichern Rebenlaube
Der Insecten frohes Völkchen.
Lindert sanft der Sonne Glühen,
Kühlt auch mir die heißen Wangen,
Küsst die Reben noch im Fliehen,
Die auf Feld und Hügel prangen.
Und mir bringt sein leises Flüstern
Von dem Freunde tausend Grüße;
Eh noch diese Hügel düstern,
Grüßen mich wohl tausend Küsse.
Und so kannst du weiter ziehen,
Diene Freunden und Betrübten.
Dort wo hohe Mauern glühen,
Find ich bald den Vielgeliebten.
Ach! die wahre Herzenskunde,
Liebeshauch, erfrischtes Leben,
Wird mir nur aus seinem Munde,
Kann mir nur sein Atem geben.
What does this movement mean?
Is the Easterly wind bringing me a joyful message?
The fresh stirring of its wings
Cools the deep wounds in my heart.
As it caresses it is playing with the dust,
It chases it up to make small, light clouds,
It drives insects towards the secure foliage of the vine –
A joyful little population of insects.
It gently soothes the glow of the sun,
It also cools my hot cheeks for me,
And as it passes by it even kisses the vines,
Which are resplendent on the fields and hills.
And its gentle whisper brings me
A thousand greetings from my friend;
Even before these hills grow dark
As many as a thousand kisses are going to greet me.
And so you can travel on further!
Offer your services to friends and those who are distressed.
There where high walls are glowing,
That is where I shall soon find the one I love so much.
Oh, the true message from the heart,
The breath of love, refreshed life
Will only come to me from his mouth,
Only his breath can give it to me.
Der Alpenjäger, D 524 / The Alpine Hunter
(Johann Baptist Mayrhofer)
Auf hohen Bergesrücken,
Wo frischer alles grünt,
Ins Land hinab zu blicken,
Das nebelleicht zerrinnt,
Erfreut den Alpenjäger.
Je steiler und je schräger
Die Pfade sich verwinden,
Je mehr Gefahr aus Schlünden,
So freier schlägt die Brust.
Er ist der fernen Lieben,
Die ihm daheim geblieben,
Sich seliger bewusst.
Und ist er nun am Ziele,
So drängt sich in der Stille
Ein süßes Bild ihm vor;
Der Sonne goldne Strahlen,
Sie weben und sie malen,
Die er im Tal erkor.
Going onto the high mountain ridge,
Where everything becomes fresher and turns green,
Looking back down into the countryside
(As it fades in vague mist)
Is what the Alpine hunter enjoys.
The steeper and the more twisting
The paths become as they disappear,
The greater the risk of [falling into] gorges,
The freer beats [his heart in] his breast.
The distant beloved,
Who is waiting for him at home,
He becomes more contentedly aware of her.
And when he now reaches his destination:
In the silence he feels the pressure
Of a sweet image in front of him;
The golden rays of the sun
Weave and paint
Her, the person he chose in the valley.
An den Mond D.193
(Ludwig Christoph Heinrich Hölty)
Geuß, lieber Mond, geuß deine Silberflimmer
Durch dieses Buchengrün,
Wo Phantasien und Traumgestalten immer
Vor mir vorüber fliehn.
Enthülle dich, dass ich die Stätte finde,
Wo oft mein Mädchen saß,
Und oft, im Wehn des Buchbaums und der Linde,
Der goldnen Stadt vergaß.
Enthülle dich, dass ich des Strauchs mich freue,
Der Kühlung ihr gerauscht,
Und einen Kranz auf jeden Anger streue,
Wo sie den Bach belauscht.
Dann, lieber Mond, dann nimm den Schleier wieder,
Und traur’ um deinen Freund,
Und weine durch den Wolkenflor hernieder,
Wie dein Verlassner weint!
Pour, dear moon, pour your silver shimmering
Through this green of the beech trees,
Where fantasies and dream-forms always
Fly past me!
Reveal yourself, so that I can find the place
Where my girl often sat
And often, in the sighing of the beech and lime trees,
Forgot the golden town!
Uncover yourself, so that I can take pleasure in the shrub
That murmured and cooled her,
And sprinkle a garland onto that meadow
Where she listened to the brook!
Then, dear moon, then put the veil back on,
And mourn for your friend,
And weep so that tears fall through the gauze of the clouds,
Just as your deserted one weeps!
Die Forelle D.550 / The trout
(Christian Friedrich Daniel Schubart)
In einem Bächlein helle,
Da schoss in froher Eil
Die launische Forelle
Vorüber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade
Und sah in süsser Ruh
Des muntern Fischleins Bade
Im klaren Bächlein zu.
Ein Fischer mit der Rute
Wohl an dem Ufer stand
Und sah’s mit kaltem Blute,
Wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle,
So dacht’ ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht.
Doch endlich ward dem Diebe
Die Zeit zu lang, er macht
Das Bächlein tückisch trübe,
Und eh ich es gedacht,
So zuckte seine Rute,
Das Fischlein zappelt dran,
Und ich mit regem Blute
Sah die Betrogne an.
In a bright little stream
Shooting past in carefree haste
Was a capricious trout,
Going off like an arrow:
I stood by the edge of the water
And in sweet peace I watched
The lively little fish as it bathed
In the clear little stream.
A fisherman with his rod
Was standing on the bank, though,
And cold bloodedly he watched
As the little fish twisted.
So long as the bright water
Is not disturbed, I thought,
He won’t be able to catch the trout
With his fishing rod.
But in the end the thief felt
That it was taking too long; he made
The little stream treacherously cloudy:
Before I realised it,
His rod started twitching;
The little fish wriggled about on it;
And I, with my blood boiling,
Watched on as she was tricked.
Ave Maria
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
Hail Mary, full of grace,
The Lord is with thee.
Blessed art thou amongst women,
And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
Pray for us sinners,
Now and at the hour of our death. Amen.

Schubertiade YYC is funded by Calgary Arts Development.
Leave a comment